Yiddish and "Tzig" seem to make a wonderful combination, if I may say so myself. They seem to go hand in hand, as if only Yiddish can tell a proper tale of a Tzig. How much more so when the Yiddish presented is rich, yet so easy to read and enjoy. Unlike the Forverts Yiddish and the Comunist Yiddish, the one exception being words like קאל and נאראנים. Being that this was first published in the Ukraine in the 1930s I was surprised to see the Bear, the Big Russian Bear, as the bad gy in the tale. Why not use a wolf, or a big, bad Capitalist as the one? My friends, I thought of translating it, like a Metsudah siddur and all, but then there would be no point in publishing the story. It's a story of a Mother goat and her 7 kids who get taken - 6 of the goats actually - from their home by a big bad bear who imitates their mother's voice when she's out gathering food for her young'uns. The 7th goat saves himself because he knows that it's not their mother calling out to them, since she couldn't possibly have been back already. The point here is the geshmake yiddish they employ in the book, something very difficult to convey in a translation. I could swear that the book is some sort of metaphor - other than teaching children basic rules of safety. I just don't have it down pat just yet.
The Tzig - standing proud - is King of the Hill
צאפ is like sap? I'm no expert, but in Spinka we never used that term. It was either Tzig or קאזע where I come from. "!אלדאס גוטס" - , It don't get no better than that!
קלעטערען און שטיפען - next time you go out tell your kids nit kleteren un shtiffen...
"ארומגעגאן" is an actual word accepted by the literary bigwigs.
Let me get this straight: the mother bring home milk in jars after a whole day of clamoring for food in the woods?! where did she get that milk from?!
וואס טוט איר נארעלעך, דאס נארט אונז די בער, די מאמע איז דאך ערשט אוועקגעגאן
You can almost hear the old-timer telling the story from the way it's written. Vi Geshmak!
פארנומען און פארטראגען, as opposed to גענומען AND געטראגען
וויין ניט מאמע, ניטא קיין צייט צו וויינען, די בער וועט ווידער אהער קומען, לאמיר בעסער גראבען א גרוב פאר אים
טעלעמעץ?! is that a tumblesauce?
no apostrophe in בערס
22 Kopeks for a book?!
Classic Yiddish Literature Your Kids Can Enjoy