Saturday, October 31, 2009
!הוליעט, הוליעט ברידער
click to play
I liked the way they play it and the words they use in all 3 languages. I minimized the "video" part of the clip simply because it's just art flashing, no real relevance to the group playing. As a kid, when I'd hear people sing variations of this song, I would think that they were poking fun at Lubavitch, since they were the ones who sang this song. Others, like Vizhnitz, may still sing it on Purim till today.
כאפט אריין א משקה
כל זמן איר זענט ביים לעבן
אם ירצה השם אף יענער וועלט
וועט מען אייך נישט געבן
Well, yesterday is buried
there is no tomorrow
here is but a feral bliss
ruin it not with sorrow
Grab yourself a bottle
while you still can swallow
you won't cop a single drop
in the world to follow
.....הוליעט, הוליעט ברידער
Subscribe to: Post Comments (Atom)
They don't use the Ukranian words that we use either . . .
Can you translate the words in to English?
psoy korolenko (pavel lion) and daniel kahan.
one (psoy) is leider a meshimed(converted by "father " Men imach shmo, who was actually Jewish, and geshmadt 100's of yiden in Moscow in 1980's, THEN HE WAS MURDERED MIT A MISA MESHINA)) and Paniel is an atheist.
A SHANDER- They sing quite!
a shande on me?
Nu, maybe something for the yahrtzeiten?
I've heard a Ukrainian version similar to theirs, with another 2 stanzas, in FREE of New York...
The words are "here is but ephemeral bliss" not "a feral bliss". But I like the way you heard it.
A SHANDE OF THEIR NESHUMES.
IT IS NOT UKRAINIAN, IT IS BELORUSSKY
Post a Comment